Im neuen Jumping Puzzle "Retrospektives Runterspringen" in der Silberwüste steht am Anfang neben der Wegmarke ein Skritt vor einer Wand mit Zetteln. Fleißige User haben sich bei Reddit
die Mühe gemacht die Schriftzeichen ins Englische zu übersetzen. Das Ergebnis dieser Transliteration haben wir hier für euch:
[Blockierte Grafik: http://images.v-media.eu/guild-wars-2/Yamira/skritt_bulletinboard01.jpg]
-
Zettel unten links
Englisch: Water baklog burn down botilnek
Deutsch: Wasser Rückstau niederbrennen Flaschenhals -
Zettel unten rechts
Englisch: Water buketz needz 85000000000000000X0000000000 ??
Deutsch: Wassereimer brauchen 85000000000000000X0000000000 ?? -
Karte oben
Englisch: New boat
Deutsch: Neues Boot -
Karte unten
Englisch: Old boat
Deutsch: Altes Boot -
Mittlere Notiz
Englisch: Plankz: 4283
Bordz: 5471
Nailz: 24717405
Tarz: 751 Barolllz
Dekorashunz: 651 ?
Deutsch: Planken: 4283
Bretter: 5471
Nägel: 24717405
Teer: 751 Fässer
Dekoration: 651? -
Zettel oben rechts
Englisch: ~Task bord~
Deutsch: -Aufgabentafel- -
Erste Reihe kleiner Notizen
Englisch: moov woodz | moar shinyz | tar craks
Deutsch: Bewege Bretter | mehr Glänziges | teere Risse -
Zweite Reihe kleiner Notizen
Englisch: wach kits | make bakonz | fire nabnak | scum masturz | make les holez
Deutsch: Aufpassen auf Kinder | mache Balkons/Schinken (??) | feuer Nabnak / verbrenne ?? | betrüge die Meister | mache weniger Löcher -
Dritte Reihe kleiner Notizen
Englisch: smell tarz | groom kits | feedz chikenz
Deutsch: Rieche am Teer | erziehe Kinder | füttere Hühner -
Vierte Reihe kleiner Notizen
Englisch: hamer nalez | make alinmentz
Deutsch: hämmer Nägel | mache Anpassungen -
Kleine Notiz ganz unten:
Englisch: moar shinyz
Deutsch: mehr Glänziges
Bei der Übersetzung geht leider verloren, wie herrlich falsch die Sachen alle geschrieben sind. Definitiv sehr amüsant. Und ein nettes kleines Gimmick, das ohne die entsprechenden Bemühungen vermutlich untergegangen wäre.
...Weiterlesen auf Guildnews